Обновлено 23.04.2024
Алина Лычагина

Спортивный нутрициолог, преподаватель курсов по “Спортивной нутрициологии”


Что не так с критикой перевода Гарри Поттера от Марии Спивак

Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с «соломенным переводом» (см. демагогический прием «соломенное чучело«).

Предыстория

В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства «РОСМЭН» к издательству «Махаон», и с 2014 года сага издается другом переводе — самом известном «альтернативном переводе» от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей «новое прочтение» известных книг стало полной неожиданностью.

Немалую популярность получила табличка со сравнением «старого» и «нового» переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем обсуждении новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.

Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.

Сравнительная таблица

«А с новым переводом они приобрели новые имена» — говорит нам пафосный пост на Пикабу

Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.

А теперь пришла пора применить немного магии.

Магия — сила!

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри — Dursley. Почему вариант перевода «Дурслей» хуже, чем вариант «Дурсль», остается решительно не ясным.

 

2. Улица Тисовая

В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:

Privet, бирючина!

Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным.

3. Рубеус Хагрид

Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак — Рубеус Огрид

4. Маглы

Тут всё верно

5. Волан-де-Морт

В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным.

 

6. Северус Снегг

Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)

7. Профессор Дамблдор

Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore

8. Тисовая улица

См. п. 2

9. Полумна

Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, — Loony, что РОСМЭН перевел как «Полоумная» и именно для созвучия «Полумна-Полоумная» Луна и была переменована.

У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище — не очень благозвучно звучащее по-русски «Психуна». Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.

Таким образом правильно в таблице должно было быть записано «Полумна (Полоумная) Лавгуд — «Луна (Психуна) Лавгуд».

То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.

10. Профессор Трелони

Это еще более смешная ложь.

«Профессор Самогони» у Спивак — это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак — профессор Трелани.

11. Оливер Вуд

Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов

12. Профессор Квирелл

В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно «профессор Белка», однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение

13. Батильда Бэгшот

С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию «Махаон» — это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.

14. Крестраж

В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант «Окаянт» выглядит ничем не хуже, чем «Крестраж».

15. Когтевран

Здесь всё верно, хотя в «интернет-переводе» был правильный «Равенкло».

16. Пуффендуй

В оригинале — Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным.

Итого

По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: «Оригинал» (что полезно для оценки «правильности» перевода) и «Статус».

Статус может иметь три значения:

1) «Справедливо» — когда претензия к переводу обоснована.

2) «Ошибка» — когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: «Злотеус Злей» — более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но «Окаянт» не более вольная версия перевода, чем «Крестраж», поэтому претензия не справедлива).

3) «Ложь» — когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.

Как всё обстоит на самом деле

Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак — это либо ошибки, либо ложь.

«Соломенное чучело», как и было сказано.

Важные уточнения

1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак «более лучший», чем перевод РОСМЭНа.

2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.

3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.

Главная цель этого текста — донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.

Общая оценка:
2.2 / 5
Оцените статью:
Со всеми вопросами обращайтесь в telegram
Отзывы и комментарии
Добавить комментарий
Ваше имя
Ваш e-mail
Ваша оценка:
Ваш комментарий